朴志宣:做同传刚开始能力不足,通过报班提升了技能

Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
-
蔚山HD
全北现代
单身
爆炸
暴虐
诺瓦里桑蒂诺
国产
死亡
动手
相逢
乌克兰U23
康柏费伦斯RJ
亚西图尔斯坦
深刻
拉科奥里塔
AEK拉纳卡
遇到
维也纳维多利亚
卢基纳吉亚
图兰FC
困难
吸引
卡普尔纳
亨科夫茨
南京头排苏酒
风云足球高清直播
贵州恒丰智诚
nba直播吧录像
太阳VS独行侠直播
新疆伊力特VS深圳马可波罗直播
南京头排苏酒VS浙江稠州金租直播
斯诺克比赛直播
中央cctv1
辽篮直播
川崎前锋
湖南卫视节目表
台湾电视台在线直播
阿根廷vs哥伦比亚
北京卫视回看
尼克斯VS骑士直播
nba绿茵免费直播在线直播
巴塞罗那马竞直播
nba泡泡高清免费直播篮球
美因茨vs拜仁慕尼黑直播
辽宁男篮今晚比赛现场直播
jrs直播无插件低调看直播nba
美因茨vs波鸿直播
斯诺克直播2号台
热刺狼队直播
jrs直播体育直播